Капана.БГ
Спектакли от България, Белгия и Бразилия във втория уикенд на ONE DANCE WEEK
Тази седмица на сцената на Дом на културата “Борис Христов”, Пловдив ONE DANCE WEEK ще представи три танцови продукции от България, Белгия и Бразилия. На 20 май (петък), от 19:30, ще се състои световната премиера на СВОБОДНО ПАДАНЕ - новият спектакъл на Марион Дърова, който е първата съвместна продукция на ONE DANCE WEEK и РЦСИ Топлоцентрала. На 21 май (събота) ще бъде представен спектакъла обещай ми на знаковата белгийска компания kabinet k & hetpaleis, a на 22 и 23 май (неделя и понеделник) ни очаква европейската премиера на зрелищния спектакъл ТОВА Е ТАНЦ! на бразилската компания Balé da Cidade de São Paulo.
В събота (21.05) от 10:00ч. ONE DANCE WEEK кани и всички украински деца и техните български приятели на танцова работилница с бразилската компания Balé da Cidade de São Paulo в залата на школа Dance Station, Пловдив. Работилницата е с вход свободени е подходяща за деца от всички възрасти, които искат да се докоснат до магията на съвременния танц.
Билети за всички спектакли ще намерите на касите на EasyPay в цялата страна и онлайн от мрежата на EPAYGO. В продажба ще намерите и лимитирано количество уикенд билет на цена от BGN 50, който включва едни от най-добрите места в залата и за трите спектакъла.
Детайли за програмата:
СВОБОДНО ПАДАНЕ | Марион Дърова (България)
20 май - 19:30
Дом на културата “Борис Христов”
СВОБОДНО ПАДАНЕ e пътуване към неназовимото – в територия, небелязана от бинарността на мисълта. Както при лентата на Мьобиус, ще се вгледаме по-внимателно и ще открием, че двете страни са само привидности на едно и също нещо. Там ще срещнем тялото, което ни говори, тялото, лишено от социален знак и полова принадлежност, за да открием човешкото. Ще подменим въпросa „кой Съм“ с този „как Съм“.
В “Свободно падане” участват Жана Пенчева, Мартина Апостолова, Николай Марков, Пламен Кънев, Цвета Дойчева и Яница Атанасова. Визуалната среда на спектакъла е създадена от Викенти Комитски, а музикалната - от Климент Дичев. Дизайнът на костюмите е дело на Рая Кърпачева – Urban Nomad, а 3D мапингът - на Ивелина Иванова. Проектът е съфинансиран от Фондация „Лъчезар Цоцорков“.
Трейлър на СВОБОДНО ПАДАНЕ гледайте тук.
обещай ми
21 май - 19:30 | kabinet k & hetpaleis (Белгия)
Дом на културата “Борис Христов”
обещай ми е празник на смелостта и безразсъдството, танцов флирт с опасностите и тревогите, които напразно искаме да прикрием или да забравим. От сцената струи по детски неподправен, но физически мощен порив за нахлуване в територията на неизвестното. Любопитство, а не безразличие, и импулсивност, а не илюзия за сигурност – нямаме ли нужда точно от това, точно сега? Спектакълът с музика на живо разказва за живителната сила на непознатото да ни движи напред, макар понякога с цената на белези и рани по кожата ни.
“Обещай ми е примамливо брутална ода за твърдоглавото дете.
Обещай ми е ода не само за нашия вътрешен бунтовник в едно плашливо общество, което се кълне в контрола и сигурността. В спектакъла става дума и за упоритостта да отстояваш нещо. За прескачането на вашите граници. За плаването срещу течението. И за вярването, че ако почти се ударите в стената със затворени очи, винаги ще има някой да ви защити. Това прави обещай ми красива противоотрова за днешните времена.” * DE STANDARD
Трейлър на обещай ми гледайте тук.
ТОВА Е ТАНЦ! | Balé da Cidade de São Paulo
22 и 23 май - 19:30
Дом на културата “Борис Христов”
Спектакълът ТОВА Е ТАНЦ е пищна демонстрация на заразително покоряващата, непринудена и красива същност на Passinho. Това е пиршество за сетивата – танц, роден колективно и свободно, който разказва истории и желания, повдига социални теми и пренася публиката в ритъма и атмосферата на съвременния градски живот в Бразилия.
Танцовият стил Passinho, поникнал във взривоопасните фавели на Рио де Жанейро, за пореден път се пренася на световната сцена чрез една от водещите бразилски танцови компании, за да заеме мястото, което му се полага по право и по сила. От творение на улични банди, изпъстрени със страсти, опасности и опиянение от самия живот, днес Passinho е част от културната идентичност на Бразилия, а буквално означава “малка стъпка”.
Този автентичен танцов стил се появява спонтанно по време на фънк и хип-хоп партита в размирните квартали на Рио де Жанейро и бързо превзема страната. Отличава го неговата енергична изразителност и волност. Passinho представлява уникална смес от движения, характерни за стилове като фънк, хип-хоп, брейкденс, кудуро, попинг, самба, форо, фрево и бахайски ритми. Passinho дори стана част от официалното откриване на Олимпийските игри в Рио през 2016-а.
За удоволствието от превода и изборите на преводача Стефан Русинов
За удоволствието от превода и изборите на преводача Стефан Русинов – „Живи“, „ Земното минало“ и „ Изплези си езика“
Таня Йорданова – Annia Yi
Според една древнокитайска мъдрост, добър писател е този, чието име се забравя, но се помни написаното.
И с преводачите е така.
В литературен салон „Spirt & Spirit“, като част от разширената програма на Фестивала “Пловдив чете“ гостува един от малкото преводачи от китайски език, в България, Стефан Русинов. Благодарение на него, българският читател се среща със съвременна китайска художествена литература. Срещата съвпада с излизането на третата част на трилогията „Земното минало“ от Лиу Цъсин, издателство “Colibri”.
Стефан Русинов завършва СУ “Климент Охридски“, продължава образованието си в Китай, а в момента, преподава художествен превод в магистърски курс в Софийския университет. Успешно реализира свой подкаст, посветен на работата с художествения превод „Бележка под линия“. През 2021 г. печели наградата „Христо Г. Данов“ за преводите от китайски език на романа „Живи“, издателство „ Жанет 45“ и фантастичната трилогия „Земното минало“.
Срещата започна с благодарност от Стефан Русинов за поканата. Сподели, че е трогнат и учуден, защото знае какви хора са гостували на инициативата „Пловдив чете“.
- Как стигна до превеждането от китайски език? – въпрос, който Ина Иванова отправи към Стефан Русинов.
- Когато започнах да превеждам си мислех, че това е нова идея и ми е хрумнала, докато бях в Китай. Моя колежка от университета ме опроверга, като припомни, че още в първи курс съм казал, че съм записал китайски език, за да превеждам. Тази идея съм я оставил назад в съзнанието си. Но за да стана преводач от китайски език, четох литература на български език, учих в Китай. Нужни са тези неща, за да се придобие, както представа за литературата в Китай, така също и усет за качествената литература. Много неща трябват, за да се получи превод от китайска литература. Студенти, които имат заложби, не продължават, като преводачи, защото се иска много целенасочена работа.
Разбирането за наслада, ритъм, музикалност е различно в различните езици. За да постигна същия ефект, който изпитвам, когато чета на китайски език, превеждам за някого, превеждам за себе си. За кой себе си? Понякога си мисля, че за себе си като тийнейджър. Тогава бяха най-продуктивните години, през които литературата ми въздейства - бях жаден за идеи и истории. Което не е гаранция за добът превод.
С чувство за хумор, Стефан Русинов ни разкри преживяванията си на преводач. „В крайна сметка, всички преводачи сме малко или много мошеници, защото това което се опитваме да правим е, да убедим читателите, че има един текст който е същия като оригиналния, но той не е.“
Според него, в превода, както и в живота нещата се объркват. Един преводач превежда в различни сфери и няма как да е компетентен във всичко, поради това се налага да пита. Стефан Русинов, разказа забавна случка, като част от своята работа по трилогията. „Аз съм много взискателен и си водя списък с нещата, които трябва да променя и проверя. Имам приятел, който работи на кораб и го питах как се казват едни неща. Той уточни, че ги наричат танкове и аз пиша „танкове“. Танк, в случая, не означава военното оръжие, а резервоар. Заменям танк с резервоар, обаче на едно място, имало истински танк, който съм заменил с резервоар и в момента, в изданието, има резервоар, който стреля.“
Русинов уточни, че от техническа гледна точка е възможно да се намират несъответствия и в самия оригинал на художествено произведение. В трилогията „Земното минало“, която се развива в продължение на милиони години има доста позовавания. Оказва се, че има сгрешени години, поради редакторска грешка и се налага да промени цялата хронологична линия. Тази промяна прави в това отношение, българския превод по-точен от оригинала.
Преводачът разказа още, че понякога, много трудно, се справя с неологизмите, защото китайският език е много компактен език и поради това се получават много плавно съчетания на думи и фрази, които на български език трябва да разширява. „ Любим мой момент е: в трилогията - има две приказки, в приказен стил и се повтарят едни думи, в китайския език това са три срички. Когато читателят чете, свиква с тези думи и те се превръщат в една дума. Аз измислих нова дума и това са находки, за които читателите ще кажат доколко са уместни, които понякога идват, понякога не.“
Стефан Русинов сподели, че Лиу Цъсин пише в трилогията за астрофизика, психология, критика и литературата, като наука.
Литературният език, неизбежно неясен и многозначителен - това е едно от основните му характеристики. На всичкото отгоре разузнавателната информация по всяка вероятност е заровена много надълбоко в тези приказки. Това е направено с цел по- голяма безопасност, но пък допълнително засилва неяснотата и многозначителността така че предизвикателството тук не е, че не можем да разтълкуваме текста, а че можем да го разтълкуваме по множество начини никой от които няма да е абсолютен.
Контекстът на цитата е, че чрез художествения текст се дава разузнавателна информация и тя трябва да се разтълкува. Според Русинов, предизвикателството е, че литературата няма как да се разтълкува еднозначно и затова едно и също литературно произведение, попаднало в ръцете на различни преводачи винаги рефлектира в съвсем различен текст и поради това толкова трудно се получава съответствие и е толкова ясно, когато има плагиатство.
Стефан Русинов сподели, че преводът на трилогията е оказал полезно влияние върху него, защото „започнах като наивен идеалист, но инжектира доза цинизъм. Дали човечеството може да си позволи да се отпусне дотолкова и да вярва в мира, че изобщо да не се готви за война. Трилогията звучи обнадеждаващо защото човечеството винаги намира изход. Лиу Цъсин е доста ироничен и показва слабите ни страни без въобще да се колебае. Оказва се, че колкото и да сме подготвени, под влияние на инстинкта, ако живота на човек е в опасност, той, престава да е морален, да е етичен и е в състояние да отнеме живот.“
Като още едно предизвикателство в работата си на преводач, Стефан Русинов отбеляза, че цялата книга „Живи“ е разказана от един човек на диалектен говор. Много от диалозите му звучат така че все едно героят не би ги казал. Получава забележка, че текстът предизвиква дисонанс – историята е не за китайско село, а във възрожденска България. Необходимо му е много време, за да се занимава с романа, който да звучи автентично и по някакъв начин просто. Според него, майка му, която е родена на село, има цветист и неподправен език и това много му е помогнало да се осъществи идеята, да звучи възможно най-естествено на български език, с риск да се преминат някакви граници: „За мен, беше важно езика да е прост, но сочен. Ю Хуа използва фрази, които се оказа, че нямат лесен еквивален на български език и когато се преведат нормално, звучат грапаво или не означават нищо. Поради това трябваше да преобръщам фразите и се радвам, че някои хора казват, че се чете добре, защото това е текст, който съвсем реално е мислен дума по дума. Предизвикателството беше, че когато се вниква в думите, понякога се губи цялата картина.“
Преводачът възприема книгата като книга, в която непрекъснато прави избори. Причините за тези избори и следствията от тези избори при различните култури са различни. Съответно превода на един избор от китайски език на английски език и от китайски език на български език е различно. Стефан Русинов смята, че е важно, да се превежда директно. „Книгата „Живи“ на английски език има доста изменения и този дух който улових от оригинала малко липсва от английския превод. Това не означава, че е лош.“
Стефан Русинов разказа и за възникването на подкаста „Бележка под линия“. Първоначално, възприема преводачеството, като автоматично - има някакви думи от един език, които се превеждат на друг. Смята, че не е кой знае каква голяма философия, докато не започва да осъзнава, че в други ръце това би било съвсем различен превод. Усеща превода на думите, като свои решения и е разговарял много пъти с приятели - преводачи, да се създаде пространство, в което да се обговори метаболизма на превода. Като резултат, от осъзнаването на всички избори и решения, които се налага да прави, докато превежда, е неговият подкаст „Бележка под линия“.
Думите под линия
Зададох няколко въпроса на Стефан Русинов:
- Доколко е различна китайската и българската култура и доколко преводът трябва да бъде съобразен с нагласата на отделната нация?
- Опитвам се, по някакъв начин, да следя какво се случва в Китай, да чета някаква критика, теория и да го балансирам с очакванията на българския читател. Има преводаческа теория, която се нарича „Хоризонт на очакванията“. И преводачите се съобразяват с нея. Хубав пример е превода на „Хари Потър“ на арабски език. В една сцена, в която два персонажа се целуват по бузата, в арабския превод си махват с ръка. Преводачът не цели да има шок. Преводачът представя художествения текст, за да бъде възприет. Това са неща, които се стремя да съобразя най-вече със собствените си предпочитания.
- Благодаря, че сте превели романа „Живи“. Азиатската култура е по-малко позната в България и за мен е щастие, че някой я превежда директно от китайски език.
- Започнах да превеждам, като се стараех да има удоволствие за мен и нямах представа, че ще се посрещне толкова добре.
- Преводачът трябва ли да търси само удоволствието, когато прави избор какво да преведе? Какъв е критерият?
- Зарекох се, че ще превеждам една абсолютно нишова книга за мое удоволствие, която по никакъв начин не виждам да има успех на пазара. И да редувам с една, която виждам, че има някакъв потенциал. Никога няма да преведа някаква книга, в която виждам само пазарен потенциал и не виждам добра литература в нея. Редувам ги! Защото ако си превеждам само кефските неща издателите няма да могат да ги продават. Манол ще издаде две книги, но после ще каже, че не се продават.
- Преводачът като съблазнител на издателя?
- На мен ми отне много време да пробия, защото издателите си имат планове и изобщо не им е до някакъв човек, който предлага някаква китайска литература. Мейли, след мейли, пренебрегване от издателя. Първата си книга я преведох почти без пари, за да убедя издателя, че някой превежда китайска литература.
- Коя е първата книга?
- На У Цин „Един ден“, издателство „Сиела“ - сборник с разкази за съвременен Китай. Нишова книга. Много изчанчено и до момента ми е най-любимото нещо, което съм превеждал. Тя се влачи с години. Това, което ми харесва в тези книги е, че малко хора ги харесват, но когато достигне до някого, който ги харесва, той ги харесва страшно много.
Думи зад линия
Времето за срещата със Стефан Русинов, отдавна приключи. Преводачът раздаде автографите, но доброволците на фестивала „Пловдив чете“ са го наобиколили и въпросите продължават.
- Как превеждате от китайски език – трудно ли е?
- Получавам книгите на файл. Всяка дума има ключ. Ключовете са групирани по брой частички. Намирам го в каталог.
- Колко думи знаеш на китайски? Колко време продължи работата ти по романа „Живи“?
- Около 2000 йетоглифа са необходими за да четеш. Знам повече йероглифи, отколкото реално мога да използвам. Около една година продължи работата по превода.
- Как изглежда правописна грешка на китайски език?
- Бях дал на студентите един превод и вътре имаше печатна грешка. Едно от предизвикателствата беше да я хванат тази печатна грешка, да познаят, че е печатна грешка. Повечето от тях, обаче, бяха превели грешно текста.
- Има ли преведен български автор в Китай?
- Здравка Евтимова.
- Как преводачът избягва грешките?
- До съвестта на преводача е. Аз като се съмнявам в нещо – питам. Ето, за последната част от трилогията, бях в активна връзка с финландския преводач, който я беше превел преди мен. Той ми даде съвети, каза някои от проблемите, с които се е сблъскал и как ги е решил. Писах и на автора и той ми отговори на въпросите. Всеки преводач е писател. Имам история и я разказвам на български език.
Бележки за книгата „Изплези си езика“, издателство „Жанет 45“
Добър писател и добър преводач е този, чието име се забравя, но се помни написаното!
Докато подготвях статията за събитието със Стефан Русинов, случайно ми попаднаха бележките, които съм писала за книгата „Изплези си езика“. Една от любимите ми книги. Забравила съм, кой е авторът и кой е преводачът. Малка книжка. Само 85 страници. Само четири истории, разказани от автора при пътуването му в Тибет.
„Вчера, преди да заспя си помислих, че ще почета малко от нея.
Изплезването на езика, може да се възприеме, като начин да се постави диагноза или като закачка...понякога със самия живот.
Разкази за избора между живота и смъртта. Живот, наложен от обстоятелствата, безпощадни и смъртта, като единствения начин да избягаш.
Разкази за любовта.
Разкази за разбитото сърце на жените, които или полудяват, или получават "тибетско небесно погребение".
Разказ за мъжа, който носи своята любима, която "един ден хвръкна, като хартиена, от върха на ступата. Сгънах я и слязох от планината."
Не мога повече да пиша за тази книга, тя е преживяване, което всеки сам трябва да изживее. Единственото, за което мога да ви предупредя е, да не допускате моята грешка, да посегнете към " Изплези си езика" от Ма Дзиен, превод Стефан Русинов, илюстрации и оформление Люба Халева, издателство " Жанет 45" , с мисълта, че " само ще почета, преди да заспя.“
Като читател, благодаря на Стефан Русинов за превода на тази книга, както и на издателство „Жанет 45“ за смелостта да я издаде.
Литературният фестивал „Пловдив чете“ се реализира с финансовата подкрепа на Община Пловдив.
Пловдив посреща 24 май с голямо шествие и множество концерти
Пловдив ще празнува пищно един от най-светлите български празници - 24 май - Ден на светите братя Кирил и Методий, на българската азбука, просвета и култура и на славянската писменост. Тържествата в града ще започнат с връчване на почетните знаци и значки на Община Пловдив на изявени учители. Церемонията ще се проведе в Актовата зала на Хуманитарната гимназия „Свети Свети Кирил и Методий", началото е в 8.30 ч. Традиционната празнична литургия в храм „Св. Св. Кирил и Методий“, отслужена от митрополит Николай, е в 9.00 часа.
В 9.30 ч. вратите на храма се отварят и официалните лица ще се отправят към площад „11 май“ пред ХГ „Св. св. Кирил и Методий“. Там ще се състои тържество с официални слова, церемония по поднасяне на венци и цветя и празничен молебен.
Точно в 10.00 ч. е началото на шествието към площад „Стефан Стамболов“, което ще премине по ул. „Хан Кубрат“, подлеза на Аптека „Марица“, ул. „Райко Даскалов“, площад „Римски стадион“, ул. „Княз Александър І“. То ще бъде водено от Мажоретен състав при СУ „Св. св. Кирил и Методий“, Духов оркестър „Пловдив“ и знаменна група от ХГ „Св. св. Кирил и Методий“, носеща иконата на св. св. Кирил и Методий. В шествието ще се включат официални лица и гости, Негово Високопреосвещенство Пловдивски митрополит Николай със свещеници, представители на образователни и културни институции, представителна група на ХГ „Св. св. „Кирил и Методий“, представителни групи на училища от град Пловдив и Първи детски гвардейски отряд в България при ДГ „Мая“.
Пред сградата на БНБ на ул. „Райко Даскалов“ №53 концерт ще изнесе духов оркестър към НУМТИ „Добрин Петков“ и ЦПЛР – ОДК – Пловдив. На площад „Римски стадион“ е вторият концерт от програмата. Ще чуем представителен духов оркестър на ВВС. На стълбите на „Каменица“ тържествен празничен поздрав към пловдивчани ще отправят заедно хорове към НУМТИ „Добрин Петков“, хорове към ЦПЛР – ОДК – Пловдив, Камерен хор „Иван Спасов“, Дамски хор „Тримонциум“, Пловдивско певческо дружество „Ангел Букорещлиев“, Детска вокална формация „Омайниче“, Хор на пловдивските момчета „Стефка Благоева“. Концертът е под диригентството на проф. д-р Златина Делирадева.
Вижте подробна информация за концертите в празничния 24 май!
Място: Площадката пред БНБ на ул. „Райко Даскалов“ № 53
Начален час: 10.00 ч.
Концерт на Духов оркестър към НУМТИ „Добрин Петков“ и Център за подкрепа за личностно развитие Общински детски комплекс – Пловдив.
Диригент: г-жа Снежана Георгиева
Място: Площад „Римски стадион“
Начален час: 10:30 ч.
Концерт на Представителния духов оркестър на ВВС с диригент - Михаил Младенов
Представителният духов оркестър на ВВС на Република България е формиран през 2000 г. със заповед на Командира на корпус тактическа авиация с постоянна дислокация в Пловдив. От 2012г. е част от състава на 3-та авиационна база Граф Игнатиево. Оркестърът участва в церемонии по посрещане на държавни и военни делегации, ритуали, провеждащи се в чест на национални и официални празници, учения и тренировки. Богатият на музикални жанрове репертоар печели публиката като съчетава традиции и съвременност. Представителният духов оркестър на ВВС е оркестърът с най-младите оркестранти в Българската армия. Негов диригент е капитан Михаил Младенов. Награждаван е с множество дипломи от международни фестивали и грамоти за постигнати високи успехи в служебната дейност.
Място: Стълбите на Каменица
Начален час: 11:00 ч.
Тържествен празничен поздрав от хоровете на Пловдив с участието на Ученически хор към НУМТИ „Добрин Петков“ с диригент Анастасия Баткова, хоровите формации към Център за подкрепа за личностно развитие - Общински детски комплекс – Пловдив: хор “Детска китка”, с диригент проф. Златина Делирадева, Хор на Пловдивските момчета и младежи “Стефка Благоева”, с диригенти Милка Толедова и Борислава Благоева, Вокална група “Бамбини”, с ръководител и диригент г-жа Снежана Донева, Камерен хор „Иван Спасов” с диригент Гергана Люцканова-Петрова и хормайстор Росица Димова, Дамски хор „Тримонциум“ с ръководител и диригент г-жа Ваня Георгиева и хормайстор Борислава Благоева, Пловдивското певческо дружество „Ангел Букорещлиев“, с ръководител г-н Борис Мирчев и диригент Илиян Тиганев, Детска Вокална Формация „Омайниче“, с ръководител и диригент Таня Орманова.
Всички те ще спазят традицията и ще изпеят ЗАЕДНО химна на светите братя Кирил и Методий „Върви, народе възродени”, “Химн на Пловдив” и “Де е България” под диригентството на проф. д-р Златина Делирадева.
Място: пл. Стефан Стамболов
Начален час: 16:00 ч.
Концерт на АМТИИ "Проф. Асен Диамандиев" с участието на състави от факултет „Музикален фолклор и хореография“ с декан проф. Даниела Дженева:
Академичен народен хор с диригент проф. Костадин Бураджиев, Академичен фолклорен ансамбъл с главен художествен ръководител проф. Милчо Василев, студенти от катедра хореография с ръководител проф. Антон Андонов.
Място: пл. Стефан Стамболов
Начален час: 18:30 ч.
Концерт на група „Дел Падре“ в състав:
Христо Коликов - вокал, китара
Цветан Андреев - китара, вокал
Симеон Леонидов - перкусии
Калин Жечев – клавишни
"Дел Падре“ ще зарадват феновете на хубавата и гореща музика с микс от фламенко ритми, съчетани с традиционен български и балкански фолклор.
Училище по театрални и музикални изкуства стартира в България
Актьорите Тодор Доцев, Яна Титова и Елена Атанасова, писателката Камелия Кучер и Крис Захариев са в учредения творчески съвет на „Акатамус“
„Акатамус“ - първото по рода си училище за театрални и музикални изкуства отваря врати през новата учебна година в София. „Акатамус“ е уникален, нов проект и е продължаваща степен на обучение за гимназисти с дарба в областта на театралното и музикалното изкуство. Целта на училището е да поставя възпитаниците си в мултикултурна артистична среда, да провокира таланта им, за да разкрият целия си потенциал.
Основател и идеолог на „Акатамус“ е Юлия Аткова, която притежава над 40 годишен опит в областта на българското образование и 25 години практика като директор на учебно заведение. „Акатамус” е като една лаборатория за отглеждане на даровити деца в среда, в която знанията са приключение, а забавлението – сериозно занимание. Те ще могат свободно и спокойно да експериментират, да открият неподозирани досега дарби и таланти и да ги надградят под умелото ръководство на посветени учители и професионалисти“ – споделя Юлия Аткова и представя част от екипа в училището.
Директор на театралния департамент в „Акатамус“ е режисьорът Антон Радославов. Отделът за музикално изкуство е поверен на Даниела Станкова - академичен музикант и дългогодишен преподавател по вокално майсторство. Сред първите членове на специално учредения творчески съвет са актьорите Тодор Доцев, Яна Титова и Елена Атанасова, писателката Камелия Кучер и Крис Захариев – един от най-популярните млади влогъри и режисьори.
Училището стартира с прием в две основни паралелки: по „Актьорско майсторство” и „Поп и джаз пеене”. Професионална частна гимназия по сценични изкуства и мениджмънт „Акатамус” ще даде възможност за частични и пълни стипендии на талантливи деца на актьори и хора на изкуството в затруднено положение и деца -сираци или от семейства в неравностойно положение.
„Вярвам, че ако на едно даровито дете бъде осигурена подходяща среда с възможност за развитие, това ще помогне за разгръщане на таланта му и за пълноценното му развитие като личност. Учениците ни ще бъдат възпитавани в откритост, честност и почтеност, интелигентно любопитство и социална ангажираност, собствено достойнство и критично мислене. С екипа ни силно вярваме, че това насърчава вярата в собствените възможности и засилва желанието за успех.“, коментира Юлия Аткова – основател на училището.
Повече за „Акатамус“
Професионална частна гимназия по сценични изкуства и мениджмънт „Акатамус” е естествено продължение на Детска градина и Основно училище „Куест”, създадени преди повече от 25 години. Вдъхновени от постиженията на много свои възпитаници, намерили успешна творческа реализация, екипът на „Куест“ създава условия и атмосфера децата с изявени дарби и таланти в сферата на музикалното и театралното изкуство да ги развият и усъвършенстват в новия проект „Акатамус“.
Обучението в „Акатамус” ще съчетава традиционните методи в изпълнение на учебните програми на МОН с иновативни подходи за адаптиране към новото поколение и предизвикателствата на съвременните изисквания. Часовете по предприемачество се допълват от мениджмънт, икономика, иновация, маркетинг, реклама, финанси и кариерно развитие.
Паралелките, които се откриват са по „Актьорско майсторство” и „Поп и джаз пеене”, като всяка от тях има своите специфики.
Актьорско майсторство - Уроците по актьорско майсторство включват: драматична игра, разиграване на истории, пътешествие с въображение, театрални игри, импровизации, музика и танци в различни стилове, реч и драма , композиция. Целта е осъзнаване на драматичния потенциал на всяко дете и създаване на условия, в които децата да експериментират, да откриват, и да бъдат предизвикани да развиват творческите си способности.
Поп и джаз пеене - С програмата по „Поп и джаз пеене” се цели учениците да придобият вокално-изпълнителски умения за солово изпълнение на жанрови творби от основни стилови наклонения в поп и джаз музиката. Те включват: развиване на музикалната памет, овладяване и прилагане на основните вокално-технически похвати, стимулиране на импровизационен усет и интерпретаторски умения и други.
Среща с писателя Радослав Парушев в Литературен салон Spirt & Spirit
Книжният фестивал "Пловдив чете" 2022, Литературен салон Spirt & Spirit и издателство "Жанет 45" ви канят на среща-разговор с писателя Радослав Парушев с модератор Александър Секулов на 17 май 2022, вторник, от 9:00 часа в клуб "Петното на Роршах", на ул. "Йоаким Груев" 36. Входът е свободен. Разговорът е посветен на новия сборник с разкази „От тази страна на смъртта“.
"Не – Радослав Парушев не се отказва, появява се отново. Този път като автор на може би най-добрия му белетристичен сборник от публикуваните досега. Деветнайсетте истории, разказани в книгата, представляват пъстра, леко маниакална група, която обединява историчното с дистопичното, сериозното, рационалното с чистата и донякъде вулгарна комедия. И всичко това с едничката цел да направи читателя щастлив или поне по-малко нещастен."
Фестивалът „Пловдив чете“ – 2022 се реализира с финансовата подкрепа на Община Пловдив и е част от културния календар на града.
Дружеството на писателите – Пловдив кани на пето четене по проекта „Писателите и Пловдив“
Дружество на писателите – Пловдив кани на пето четене от тазгодишното издание на проекта „Писателите и Пловдив“ на 17 май от 18 часа в залата на ул. Княз Александър I Батенберг 27.
Проектът се осъществява за шеста поредна година с подкрепата на община Пловдив и е част от Културния календар на града за 2022 година.
В четенето участват 10 автори, членове на Дружеството – Антон Баев, Геновева Цандева, Дина Минева, Иван Христов, Иванка Янкова, Йорданка Гецова, Любка Славова, Петя Лалбонова, Радка Топалова и Светла Панайотова.
Йоана Буковска – Давидова ще води церемонията на Награди „Пловдив“
Тържествената церемония за връчване на Награди „Пловдив“ ще се състои на 18 май в Държавен куклен театър. Тази година една от най-обичаните културни институции в града чества 75-годишен юбилей, затова домакините са подготвили много изненади в спектакъла, озаглавен „Бъдещето е в нашите ръце”. Той се осъществява в партньорство с Община Пловдив, БНТ1, Драматичен театър - Пловдив, Държавна опера- Пловдив. Водещи на церемонията ще са обичаната актриса Йоана Буковска – Давидова и актьори от Държавен куклен театър – Пловдив.
Сценариен екип на церемонията за Награди „Пловдив“: Ева Кьосовска, Веселин Бойдев, Петър Влайков, режисьор - Ева Кьосовска и Веселин Бойдев. Реализацията на спектакъла се осъществява, съвместно с Екип на БНТ-1. Церемонията ще се предава директно по БНТ. На откритото пространство до Римския стадион ще бъде разположен видео екран, на който също може да се проследи церемонията на живо.
Номинираните и гостите ще бъдат посрещнати с червен килим, а Община Пловдив и Държавен куклен театър Пловдив обявиха и благотворителна кауза, която започна преди седмици и продължава и в деня на церемонията. Всички, които желаят, могат да донесат детска книжка по свой избор, която да оставят в „Къщичката за книги“ във фоайето на Кукления театър. Събраните книги ще бъдат дарени на Детска клиника към УМБАЛ „Свети Георги“ за нуждите на болничното училище и лежащо болните деца и ученици.
Припомняме, че престижното отличие „Награда Пловдив“ се връчва всяка година на творци, творчески колективи, културни, образователни и други институции за конкретно произведение, събитие или факт с реален принос за развитие на културния живот на Пловдив, реализирани през предходната година. Общо 54 предложения бяха внесени за удостояване с „Награда Пловдив“ за събития и културни факти, реализирани през предходната 2021 година в общо 12-те категории. Отново бе отчетен голям интерес и към Специалната награда „Пловдив” за изключителни постижения и цялостен принос в областта на изкуството и културата. Там предложенията бяха 12. На своето първо заседание, отделните комисии, съставени от специалисти в сферата на културата – изявени пловдивски творци, писатели, издатели, преводачи, художници, музиканти и т.н., имаха задача да гласуват и определят номинациите - не повече от 3 в отделните категории.
На второто заседание на 16 и 17 май, те ще трябва да решат кой печели наградата във всяка категория. Статутът допуска и възможността да не се връчи награда, ако журито прецени. Припомняме, че наградата е 2000 лева, диплом, статуетка, а за „Специална награда за цялостен принос – 10 000 лева, диплом и статуетка.
Решението на комисиите се пази в тайна, а победителите в 12-те категории, както и носителят за Специалната награда ще бъдат обявени на церемонията на 18 май, в 19.30 часа в Държавен куклен театър – Пловдив.
ПРИПОМНЯМЕ КОИ СА НОМИНИРАНИТЕ:
РАЗДЕЛ „ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА И ХУМАНИТАРИСТИКА”
Владислав Христов – за „Мопсът на Вазов“, сборник с кратки разкази и миниатюри
Красимир Димовски - за „Момичето, което предсказваше миналото. 13 невръстни разказа“, сборник с разкази
РАЗДЕЛ „ХУДОЖЕСТВЕН ПРЕВОД“
Васил Самоковлиев - За художествен превод от чешки език на новелата „Сватби в къщата“ от Бохумил Храбал – първата книга от автобиографичната трилогия на Храбал
Здравка Петрова - За художествен превод от руски език на книгата „Записки на блокадния човек“ от Лидия Гинзбург
РАЗДЕЛ „ЖУРНАЛИСТИКА В СФЕРАТА НА КУЛТУРАТА“
Антон Баев - За “Начо On My Mind“ - документални записки от интервюта с една от най-забележителните фигури в българската култура Атанас Кръстев – Начо Културата
РАЗДЕЛ „АРХИТЕКТУРА И ЕСТЕТИЗАЦИЯ НА ГРАДСКАТА СРЕДА“
„Арконт Дизайн“ ООД, като част от ДЗЗД „Форум Дизайн“ - ръководител колектив арх. Радка Стефанова- За комплекс от два обекта, функциониращи в сферата на образованието:
основен ремонт и реконструкция на Детска градина „Перуника“ и основен ремонт и реконструкция на СУ „Любен Каравелов“ – сграда 2
РАЗДЕЛ „МУЗИКА“
Къща за музикални вълшебства „Дивизи“ – Дивизи ЕООД - За „Приказки в оркестъра“ – заключителен концерт на проекта „Деца в оркестъра“
Държавна опера – Пловдив - За рок операта „Исус Христос Суперзвезда“ от Андрю Лойд Уебър и Тим Райс с режисьор Веселка Кунчева и диригент Константин Добройков
Ивайло Михайлов, тенор - За високи художествени постижения при реализирането и изпълнението на цикъла „Опера бутик – Песните на Пучини”.
РАЗДЕЛ „ТАНЦОВО ИЗКУСТВО“
Мюзикхолен театър – Пловдив -За танцово-театрален мултимедиен шоу спектакъл „Прераждане“, Хореография, сценарий и мултимедия- Николай Серафимов, режисьор - Васил Караманлиев
Държавна опера – Пловдив - За балетния спектакъл "Лукчо" от Карен Хачатурян по книгата на Джани Родари, с хореограф Ангелина Гаврилова
РАЗДЕЛ „ТЕАТЪР“
Постановъчния екип и актьорския състав на спектакъла „Коприна“ - Драматичен театър „Н.О. Масалитинов“– Пловдив -За спектакъла „Коприна“, по романа на Алесандро Барико, драматизация на Александър Секулов, по повод 140-годишнината от създаването на театъра. Режисьор Диана Добрева.
РАЗДЕЛ „ИЗОБРАЗИТЕЛНО ИЗКУСТВО“
Севдалина Кочевска и Петър Кочевски-За съвместна изложба „Без герои“ в изложбена зала „2019“
Силвия Митовска и Петър Белев-За съвместна изложба „Persona“ в изложбена зала „2019“
Ангел Гешев - За изложба „Срещи“ в арт ателие „Веселин Русев“
РАЗДЕЛ „АУДИОВИЗУАЛНИ ИЗКУСТВА, ФОТОГРАФИЯ И ОПЕРАТОРСКО МАЙСТОРСТВО“
Георги Вачев - За фотографска изложба „Музи“ в постоянната експозиция „Мексиканско изкуство“ на ГХГ, част от програмата на фестивала „Международни фотографски срещи“
Александър Карамфилов - За поредицата „Мемоарите на един артист“ – публицистичен проект, насочен към артистите от Драматичен театър – Пловдив в MediaCafe.bg
РАЗДЕЛ „ОПАЗВАНЕ НА КУЛТУРНОТО НАСЛЕДСТВО И СЪХРАНЯВАНЕ НА ПАМЕТТА“
Камара на архитектите в България – Регионална колегия Пловдив, Съвет с председател арх. Чавдар Танев и членове арх. Галя Кръстева, арх. Георги Шопов, арх. Димитър Балджиев, арх. Ива Стоянова, арх. Пламен Делижов и арх. Юлия Георгиева- За проведена дискусия: „Архитектурата като монументално изкуство. Братската могила – минало, настояще, бъдеще“ в рамките на „Архитектурен Форум Пловдив 2021“
БНТ Пловдив - За документалната поредица „Открий Пловдив“ – десет кратки филма, посветени на историческите, архитектурни и културни забележителности на Пловдив
РАЗДЕЛ „ПРОИЗВЕДЕНИЕ НА ИЗКУСТВОТО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ЗА ДЕЦА“
Постановъчният екип и актьорския състав на спектакъла „Бомбето“ - Държавен куклен театър – Пловдив - За „Бомбето“ по Йордан Радичков – семеен спектакъл за деца 12+ години и техните родители
Невена Кючукова, художествен ръководител, композитор - За концерт-спектакъл „Пеещите котенца и приятели“ по повод Деня на детето в Летен театър на Бунарджика
РАЗДЕЛ „СЪВРЕМЕННИ МУЛТИЖАНРОВИ ИЗКУСТВА“
Държавна опера – Пловдив - За мултимедийният музикално-танцов спектакъл „Кармина Бурана“ от Карл Орф на върха на хълм Бунарджика, част от OPERA OPEN 2021
Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство „Проф. Асен Диамандиев“ – Пловдив -Четири впечатляващи арт събития, обединени във фестивален формат Made аt the Academy 2021, полифонично изграден мултижанров продукт на възпитаници и преподаватели от АМТИИ
СПЕЦИАЛНА НАГРАДА ЗА ИЗКЛЮЧИТЕЛНИ ПОСТИЖЕНИЯ И ЦЯЛОСТЕН ПРИНОС
Леонард Капон, режисьор - За изключителен принос в развитието на изкуството, културата, кукления театър за деца и възрастни и над 170 реализирани постановки в страната и чужбина.
Кръстю Кръстев – директор и главен художествен ръководител на Драматичен театър – Пловдив от 2010 г. - За изключително високи творчески постижения в областта на културния и театрален мениджмънт, поддържане на високо художествено и професионално ниво на театралната продукция, поддържане на най-високи професионални стандарти в театралното изкуство, довели до спечелени близо 50 награди „Икар”, „Аскеер”, „Пловдив” и други.